Jesucristo en sol minúsculo (la fase final) Jesus Christ in G minimus (final phase) 50cm x 65cm. Indian ink, coloured inks, crayon & pencil on drawing card £400


You could be forgiven for thinking that this drawing is merely the juxtapositioning of two unrelated ideas: an exercise in finding an excuse to use 5-point music stave nibs (with lettering scripts instead of music, meaning you can sing the letters), plus a drawing of a statue. Well, you'd be right. Except that you haven't seen it up close, so haven't noticed the Morgens element.

 

 

Al primer golpe de vista, viendo el dibujo desde cierta distancia, podrías sacar la conclusión de que este dibujo no es otra cosa que la yuxtaposición de dos ideas dispares, sin nexo coordinante ni subordinante, [un mero ejercicio para usar una plumilla "music" (con 5 puntitas) {musicalizando los pentagramas con distintos tipos de escritura en vez de notas musicales}] + [bocetos raros de una estatua rara] Pues, razón tendrías. Pero los hay que han visto el dibujo muy de cerca y se han fijado en el elemento Morgen.


(There is more nib info on the Lapp national anthem page)

  (Suelto más rollo sobre las plumillas en la página Himno de Laponia)

I first arrived in the Basque country in 1987. I worked in well-to-do Las Arenas, 20 minutes outside Bilbao on the right bank of the Nervión as you head out to the Atlantic, and I lived in its not so well-to-do suburb, Romo. Opposite us was Portugalete, on the left bank. People on the left bank dismissed the right bank as la costa rica, the rich coast, which was fair comment. Anyway, the main street for going out on the daytime/early evening piss in Portugalete was a steep narrow road, Santa María. At the top of that hill was a church and in the middle of the square... a statue. It was a statue of the Virgin Mary, flanked by 2 saints/attendants. Or rather, it had been. I never saw it as the sculptor intended. I only ever knew it in the state you see here: vandalised, the heads, faces & arms smashed, and covered in graffiti. Wonderful, wonderful graffiti:

 

Aterricé en el País asco (¡ahí va, se me ha caído la V!) en el 1.987 para trabajar en Las Arenas, una zona del la margen derecha del Nervión, la costa rica. Enfrente, en la margen izquierda, está Portugalete. Al de nada los lugareños me enseñaron a ir de potes por las dos márgenes. Saliendo en Portu, empezabas calentando motores poteando por la cuesta de Santa María. Arriba de todo, había una plaza. En la plaza había una iglesia y una estatua. Una estatua de la Virgen María con un santo/santa/amiguete a cada lado. Creo. Así me parecía a mí. Es que no llegué a ver la estatua en su estado original, tal y como la visionó el escultor. Cuando yo llegué a Portu, la estatua había sido ya vandalizada, tal y como se ve aquí: destrozadas las cabezas y las manos, toda cubierta de unas maravillosas, esperanzadoras y dulces pintadas :


NI DIOS NI AMO (NO GOD OR MASTER/NEITHER GOD NOR MASTER)

KRISTIANOS A LOS LEONES (CHRISTIANS TO THE LIONS)

MAS POLICIA NO (NO MORE POLICE)

DIOS TE OBSERVA LA POLICIA TAMBIEN (GOD'S WATCHING YOU SO ARE THE POLICE)

In a wonderful setting: a leafy, family-friendly square outside a church, with more wonderful graffiti on a nearby wall:

ESCUPE AL ALCALDE (SPIT AT THE MAYOR)

 

NI DIOS NI AMO

KRISTIANOS A LOS LEONES

MÁS POLICÍA NO

DIOS TE OBSERVA LA POLICÍA TAMBIÉN

Y en una pared al lado de la estatua, enfrente de la iglesia de esta apacible y frondosa plazuelita, llena de parejas paseando con sus hijitos y abuelitas cotilleando, otra pintada:

ESCUPE AL ALCALDE

 


I instantly fell in love with the Basques. "Hmm," I thought, "what a healthy attitude to authority! I could get to like living here!" And I did. I moved to Portuglate, and that is where I first started doing the drawings which led to me exhibiting and eventually putting together this website (The very first drawing was Piernas).
 .

 

De inmediato me enamoré de los Vascos. Fue un flechazo. "¡Ahí va…" dije para mí "qué actitud más sana ante las autoridades! Creo que me va a encantar vivir aquí!" Y durante un año viví cerca, a Romo ("somos de Romo jolín, somos de Romo, jolá, somos de Romo, jolín, jolá" una zona no tan adinerada de la costa rica) antes de trasladarme a Portu. Fue en Portu donde empecé a dibujar de verdad. Dibujos de formato grande, apuntándome en listas de espera de varias galerías, y expuse por primera vez un año más tarde. Una especie de comienzo de una especie de trayectoria esperpéntica espinosa y esporádica tipo cangrejo borracho (un paso adelante tres pasos hacia la izquierda atrásmente etc) hasta que aquí estoy con mi güüüeb. (El primer dibujo que hice en Portu en el verano del '89 fue Piernas).


So I did sketches of the statue, (which I had on my wall for many years, see my Chambre)  

Sin saber muy bien por qué, hice unos bocetos de la estatua (que luego adornarían mi Chambre)



. . . and my Morgens were entrusted with looking after it, making the surroundings look pretty. At least as pretty as the original town square where the statue was . . .

…y me olvidé del tema. Hasta que un buen día los Morgens se encargaron de sacarla a lucir y cuidarla a su modo, embelleciendo el entorno. . .


. . . and retouching the graffiti when needed . . .

retocando las pintadas…


The irony was that some years later the statue was removed, and there are now generations of Portugalete kids who never knew the statue. I feel privileged to have seen it with my own eyes, and am glad the Morgens were around to preserve its spirit alive forever.

 

Resulta que unos años más fue retirada la estatua, y hay desde entonces una generación y varias hornadas de portugalujos que no llegaron a conocer esta estatua que era su patrimonio. Yo me siento privilegiado, la vi con mis propios ojos (¿con los ojos de quién, si no?), y me alegro de que los Morgens hayan conservado su espíritu.


Something I've only just noticed after all these years: the Morgens doing the calligraphy...

 

Una cosa en la que me he fijado después de tantos años: estos Morgens del gremio caligrafía...



. . . are using seagull quills, just like the ones I made and was using at the time (though not on this drawing, bizarrely enough). Did I get the idea of making my own quills from watching my Morgens, or did they copy me? Whichever way, at least I was in good company!

 

…están utilizando plumillas hechas con plumas de gaviota, como las que acababa de hacer yo en aquella época (aunque inexplicablemente no las utilicé para este dibujo). ¿Les copié yo lo de las plumas de gaviota a los Morgens, o me lo copiaron a mí? Da igual, su apoyo me hace sentir reivindicado!


Only now, during the latest updating of my Morgens galleries, about 20 years after doing both drawings, have I realized that this drawing is a natural companion-piece to the Lapp national anthem. They both combine calligraphy and linguistics, and design and layout, interests of mine since I was at school. The different alphabets of different languages here are something I've known about for a long time, seeing them in many books. And the Lapp national anthem is something I came across in "The languages of the world",  a linguistics book by Kenneth Katzner, an inventory of languages with sample texts in each language.

 

Han pasado más de 20 años desde que hice los dos dibujos, pero me acabo de dar cuenta de que este dibujo y El Himno de Laponia son gemelos. Los dos combinan la caligrafía, la linguística y el diseño, que me han interesado desde pequeño.

 De ahí conozco tanto los distintos alfabetos que salen aquí como el himno de Laponia, que sale en "Idiomas del Mundo", un libro texto linguístico de Kenneth Katzner, un vademecum de textos que leí por primera vez allá por el '82 en la uni.